citation :
Tiens cela faisait longtemps que nous n’avions pas été gratifiés d’un rituel sermon sur les anglicismes forcément barbares car, au sens des romains, étrangers.
Cette remarque est bien étonnante, alors que je préconise l'usage de l'allemand quand il s'agit des produits Leitz/Leica, et de ne traduire en français que lorsque c'est nécessaire à la compréhension.
Par ailleurs, où voyez-vous de l'anglophobie ? Préférer l'usage de sa langue maternelle chaque fois que c'est possible n'implique pas pour autant le rejet des autres langues ; je les utilise bien volontiers, en tant que de besoin et même pour le plaisir. Je remarque simplement que "
collapsible" relève du jargon d'initié, alors que "télescopique", "rentrant" ou "escamotable" sont compris de votre voisin de palier. La clarté me semble préférable à l'ésotérisme.
Enfin, l'usage des anglicismes, souvent dû à une certaine forme de paresse intellectuelle, conduit à des dérives ridicules, notamment par la francisation de faux amis :"digital" - relatif aux doigts - au lieu de "numérique", "versatile" - porté à changer souvent d'opinion - au lieu de "polyvalent",
etc. Ne confondons pas évolution de la langue et abâtardissement.